2013/05/08
とぅいんくる歌詞
発売前から何度も買おっかな~どうしよ~
とは言ってるもののまだ手に入れるまでは
至っていないえびさんの3rdDVDですが。
カップリングのDesperadoも
JWの時から大好きでPVも素敵で。
やっぱり買うべきかなあ。笑
先程そんなとぅいんくるを少クラで見て
歌詞のラブホリ度がすごいなと思ったので
ちょっと訳してみることにする。(超今更)
和訳といっても英文法ちんぷんかんぷんの
妄想意訳なのでその辺はご了承を…
あ、その前に余談を一つ。
この曲は言うまでもなく、かの有名な
童謡の『きらきら星』をモチーフにしていますが
きらきら星といえばモーツァルトのきらきら星変奏曲…
弾いてて楽しいお気に入りの曲です(*´ω`*)
*Twinkle Twinkle A.B.C-Z*
Twinkle,twinkle,little star,
How I wonder what you are!
A B C D X Y Z
Like a diamond in the sky.
きらきら光る お空の星よ
なんて素敵なんだろう!
空に浮かぶダイヤモンドみたいだね
ちなみに『きらきら星』英語の原詞↓
Twinkle,twinkle,little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
童謡の『きらきら星』が『ABCの歌』
(♪えーびーしーでぃーいーえふじーのアレ。笑)
として替え歌で広く親しまれている事が
「きらきら星=ABCの歌」「ABC=A.B.C-Z」
みたいな感じで曲のコンセプトとして
恐らく引っ掛けて作ってあると思うので
ここの導入部分はちょっとした引用というか
替え歌的なところですね。おしゃれ~♡
原文はただ星の綺麗さを歌った曲ですが
これを恋の歌にすることで「星=君」
という意味に生まれ変わってくるわけです。
ということで、ここまでを踏まえた上で
もう一度冒頭部分からどうぞ。笑
Twinkle,twinkle,little star,
How I wonder what you are!
A B C D X Y Z
Like a diamond in the sky.
「きらきら光る お空の星よ」
君はなんて素敵なんだろう!
空に浮かぶダイヤモンドみたいだね
まるでJapan Tourのレディダイ前振りでの
健人さんを彷彿とさせるようなラブホリ発言…
I remember when we first met
And I saw a beautiful smile
I will never ever forget
Baby stay with me for a while
僕たちが初めて出逢った時を覚えてる
僕は君の綺麗な笑顔を見たんだ
その時のことは決して忘れない
ねぇもうしばらくはそばにいてよ
出逢った時のことを思い出してますねえ。
彼は私と同じく懐古厨なのでしょうか。
If U give me a little chance
Swear I'll never make U cry
This could be a special romance
I'm your one and only guy
もし君が僕に少しチャンスをくれるなら
絶対に君を泣かせたりしないって誓う
この恋は特別なものになる気がするんだ
僕は君のたった一人の運命の人だから
チャンスをくれってことは今までに
“君”を困らせたこともあるのか、否か。
Girl I wanna make it together
And I know that your're the only one for me
So can we make it now and forever?
And I swear I'll be there everywhere
To cherish U and love U
ねぇ僕の愛しい君へ
(僕が君の運命の人だってことと同じように)
君が僕の運命の人だってことも知ってるよ
だから今もこれから先もずっと
この恋を永遠のものに出来るかな?
君を大事にするために、そして君を愛するために
どんな時もそばにいることを誓うよ
「make it」を何と訳すか迷った挙げ句
センスが問われる気がしたため
すっ飛ばしましたすみません。(逃)
Falling,U got me falling
And U make me happy,girl,in every way
Baby falling,U got me falling
And I wanna stay together girl forever and a day
恋に堕ちたんだよ、君に出逢って
君の全てが僕を幸せにしてくれるんだ
ねぇ恋に落ちたんだよ、君に出逢って
時を越えていつまでも君と一緒にいたい
「U got me falling」が直訳すると
君が僕を恋に堕ちさせた、となるように
“僕”にとってきっかけはあくまで受身。
例え僕たちが
すれ違う時も
二人の気持ちが
変わらないように
重ねた手と手を
強く握っていよう
そうすれば僕ら
きっと離れないよ
Oh 君の悲しみも
全部受け止めて行くよ
My love 焦らなくてもいい
二人だけの答え
探しに行こう
作詞にA.B.C-Zの名前も入っているので
主にこの日本語詞部分を考えたんですかね?
「焦らなくてもいい」ってちょっと意味深だけど。
Falling, U got me falling
時を重ねてく1,2,3
Baby falling, U got me falling
いつまでもそばにいてABC&Z
ここは変になるので敢えて訳しませんが
ABCに123で語感を合わせてるのかな?
あとはABC&Zはグループ名もそうだけど
AからZ→つまり最初から最後まで(ずっと)
って意味にもなり得るのかなあと。
Can't believe it's true(Can't believe it's true)
Cause baby no-one makes me feel like U do
Destiny(Destiny),we're meant to be(we're meant to be)
ABC&Z
Wow
信じられない、夢みたいだ
君みたいに僕をこんな気持ちにさせる人は
他に誰もいないから
運命だよ、僕たちは一緒になるべきなんだ
ここの“it”は一体何を指すんでしょうか。
君が僕を好きになった事?君と付き合っている事?
運命、運命って繰り返し言っているわりに
本当って信じられないとはどういうことなんでしょう。
うーん、ここにきて読解力不足が露呈。笑
Falling,U got me falling
And U make me happy, girl, in every way
Baby falling, U got me falling
And I wanna stay together every day
Falling, U got me falling
恋に堕ちたんだよ、君に出逢って
君の全てが僕を幸せにしてくれるんだ
ねぇ恋に落ちたんだよ、君に出逢って
これからの日々を君と一緒にいたい
恋に堕ちたんだよ、君に出逢って
こんなゲロ甘な曲を爽やかな笑顔で
踊ってしまうえびさん素敵~♡(まとめ方雑)
…やっぱり買おうかな、DVD。笑